?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Идиоты.
"Roger!" в радиопереговорах означает "Принято!"

Tags:

Comments

( 8 comments — Leave a comment )
maria_gorbatova
Oct. 10th, 2005 08:11 pm (UTC)
Это ты что посмотрел?
ctax
Oct. 10th, 2005 08:36 pm (UTC)
Ой, да много где...
larssolarus
Oct. 11th, 2005 04:12 am (UTC)
А как перевели? :) Не ужели как имя собственное?

Мне как-то попадался фильм, в котором были переведены все переговры дальнобойщиков... включая тэн-коды. Причем, 10-4 перевели как "спасибо" :)
ctax
Oct. 11th, 2005 04:16 am (UTC)
Именно. Пол-фильма сидишь и слушаешь:"Роджер пошёл туда, Роджер летит сюда..." Короче, слоны идут на х Роджер пошёл к чёрту вместе с русским переводом, а я остаток фильма досмотрел в оригинале. Впрочем, и фильм-то, несмотря на то, что с Хауэром - сильно так себе...
t00mas
Oct. 11th, 2005 06:26 am (UTC)
Как действующий радиопереговорщик - подтверждаю.
Телефоном передают "Roger", телеграфом - букву R в том же значении.
nihao_62
Oct. 11th, 2005 07:05 pm (UTC)
Over.

:)
6_a_p_c_y_k
Oct. 11th, 2005 06:37 am (UTC)
Уфф... Дополню коллекцию "для переводчиков". Во-первых, некоторые особо-одарённые (в фильме "Полицейский и бандит") Даже не удосужились перевести 10-4, и оно прямо так и звучало на русском... Но вот тот, кто переводит радиопередачу с гибнущего самолёта типа "Mayday! Mayday!" как "Майский день!", видимо, уже не лечится.
ctax
Oct. 11th, 2005 06:58 am (UTC)
Mayday - это да...
Помнится, была совершенно изумительная игра слов в бондиане View to a Kill, где Грэйс Джонс играла экзальтированную телохранительницу Главного Злодея (Зорина - Кристофер Уокен). Негритянку, одетую в нечто красное с чёрным и безумного фасона, с лёгкой руки Мастера Переводов Володарского - обозвали Первое Мая. А ведь в реальности должно быть всего-то:

- А что за особа рядом с Зориным?
- Не знаю, не то любовница, не то телохранительница. Её называют "Караул!"
- Да уж, весьма точное прозвище...
( 8 comments — Leave a comment )