?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Идиоты.
"Roger!" в радиопереговорах означает "Принято!"

Tags:

Comments

6_a_p_c_y_k
Oct. 11th, 2005 06:37 am (UTC)
Уфф... Дополню коллекцию "для переводчиков". Во-первых, некоторые особо-одарённые (в фильме "Полицейский и бандит") Даже не удосужились перевести 10-4, и оно прямо так и звучало на русском... Но вот тот, кто переводит радиопередачу с гибнущего самолёта типа "Mayday! Mayday!" как "Майский день!", видимо, уже не лечится.
ctax
Oct. 11th, 2005 06:58 am (UTC)
Mayday - это да...
Помнится, была совершенно изумительная игра слов в бондиане View to a Kill, где Грэйс Джонс играла экзальтированную телохранительницу Главного Злодея (Зорина - Кристофер Уокен). Негритянку, одетую в нечто красное с чёрным и безумного фасона, с лёгкой руки Мастера Переводов Володарского - обозвали Первое Мая. А ведь в реальности должно быть всего-то:

- А что за особа рядом с Зориным?
- Не знаю, не то любовница, не то телохранительница. Её называют "Караул!"
- Да уж, весьма точное прозвище...